Архитект от Русе преведе от френски език комикс по Вазовия шедьовър, публикуван през 60-те години на миналия век.
Едноименният комикс е дело на художника Жак Наре, от края на 60-те години на миналия век. Парижката публика очаква с нетърпение всяка следваща глава в продължение на цяла година. По това време архитект Орлин Неделчев е бил дете. Споменът за българския роман във френската преса не го оставя, докато не се наема да преведе комикса.
„Стори ми се несправедливо това произведение да остане в архивите на френските вестници”, разказа Неделчев, предаде Нова тв.
Навремето за френския читател текстът на „Под игото” е бил адаптиран, така че да бъде разбран. Но авторът на българския вариант на комикса не може да се съгласи с това.
„Смятам, че никой ученик или никой читател не заслужава текстовете да бъдат принизени до неговото ниво, а напротив трябва читателят, да се извиси до нивото на автора”, поясни Неделчев.
Авторът е категоричен, че преводът от чуждия език е 100 процента коректен и няма нищо общо с довчерашния спор около осъвременяването на оригиналния Вазов език.
19min.bg си запазва правото да изтрива коментари, които не спазват добрия тон.
Толерира се използването на кирилица.
Няма коментари към тази новина !
Докато не е станало късно, говорете това, ...
бТВ Синема 05 май 21:00ч.
Режисьор: Ханс Петер Моланд
В ролите: Фарес Фарес Assad Николай Ли Карл Мьорк Джохан Луис Шмид Роуз Кнудсен Пол Свер Хаген Джоханъс
Блондинка опитва да постъпи на работа в полицията.
Възрастният шеф в полицията я поглежда и пита:
- Ще ви задам няколко въпроса. Колко е две по две?
- Ъъъъ, четири.
- Добре. Корен квадратен от 100?
- Ами, десет!
- Отлично. Кой е убил Ботев?
Блондинката замълчава.
- Не знам, - накрая казала тя.
- Добре, помислете и елате утре
Блондинката се обажда на приятелка. Тя я пита:
- Взеха ли те на работа?
- Не само, че ме взеха, но вече ми поръчаха и разследване на убийство!