Свързани новини

26.11.2019 14:40

А МОН позорно мълчи! Защо смениха „чучур“, „чемшир“, „синджир“ и още 6000 думи в Под игото

Видян 3968 пъти | Коментари 0
Гласували 2 рейтинг: 3.0000
много слаба слаба добра много добра страхотна


Министерството на образованието позорно мълчи за подмяната на 6000 думи, обявени за „архаизми“ в основопологащия българската литература роман Под игото. Той е преведен на 65 езика, но досега никога на български. Вместо да бъдат сложени звездички и да бъдат обяснени някои думи, които вероятно не са познати за по-младите читатели, огромна част от съдържанието на практика е подменено. Как може думата „чемшир“ да бъде архаизъм и да бъде сменена с „малко зелено дърво“, когато това е конкретен растителен вид. Същото важи за думата „синджир“, за „чучур“ и още много, както и за „ятаган“ – децата са виждали типичната за близкия изток сабя, понеже повечето са посещавали Дубай, където с оръжията дори се танцува по моловете за сведение на „редакторите“ на самия Вазов.


Оставете чуждите думи, но „авторката“ или „преводачката“ Нели Стефанова е разкарала и чисто български думи като „гологлав“, сякаш съставляващите я „гол“ и „глава“ не се използват и в актуалния ни език. Подобни неща могат да се кажат и за прекрасната ни дума „глъчка“, изопачена на "гласове", което най-меко казано е непълно обяснение, което изкривява смисъла. Всъщност става въпрос за „шумотевица“, вероятно още една непозната родна дума за нагло намесилата се в класиката „авторка“. Така отпада и безумното й оправдание, че сменяла със славянски думите от турски произход.


Учителка по литература обясни пред бТВ, че децата не учат целия роман, а само отделни глави. По думите й това, което е представено в тях, не е толкова притеснително, независимо от наличието на архаичните думи. Тя обърна внимание, че е важно да се запази духът на романа и призова Иван Вазов да не бъде променян.



Езиковедът Владислав Миланов от Софийския университет е на мнение, че децата не трябва да бъдат подценявани.

„Българските учители знаят какво е Вазов за българската литература и не е нужно да улесняваме децата и да ги подценяваме по този начин. В оригиналния текст се пази духа на епохата. Будните и интелигентни деца няма да се затруднят. Те знаят къде да потърсят и да разчетат дадена дума”, каза Миланов.


Според него голяма част от „преведените” думи са некоректно представени и те по-скоро ще подведат децата, а няма да ги улеснят.



Добави в:
Svejo.net svejo.net
Facebook facebook.com

19min.bg си запазва правото да изтрива коментари, които не спазват добрия тон.

Толерира се използването на кирилица.

  • 005 Anonimen 27.11.2019 22:43

    Сменени са защото вече целта на образователната ни система е да бълва малоумници, а не знаещи деца! Цялата ни образователна система е един пълен абсурд!

  • 004 Anonimen 27.11.2019 16:39

    Подмяната е кощунство и не бива да се допуска!

  • 003 Anonimen 27.11.2019 10:25

    На долу! И дъното ни е малко. Няма ли съд за обезобразяване на интелектуална собственост?

  • 002 Anonimen 26.11.2019 23:05

    българия освен икономическото дъно, стигна и интелектуалното.

  • 001 Anonimen 26.11.2019 22:47

    „преводачката“ Нели Стефанова е МАСТИЯ.

RSS

Най-нови

Нов любовен роман от Йордан Костурков

Нов любовен роман от Йордан Костурков

Това е роман за една млада жена, ...

реклама

към тв програма тв програма

bTV Cinema 29 януари 21:00ч.

Полет

Режисьор: Робърт Земекис
В ролите: Дензъл Уошингтън, Кели Райли

виц на деня

Детето на японка и българин е странна комбинация: Много му се работи, ама го мързи да стане.

към хороскоп хороскоп

близнаци

Ще ви потърсят за съвет

Днес не бива да хабите енергията си напразно. Щадете се